Видео: Перевод, которого ждали: трио «Mandili» - «Apareka»

 15 Мар 2015г.    03:10:01     21569

"Эта песня - диалог парня и девушки. И эта песня об интересном традиционном институте этого уголка Грузии, который не встречается в других частях страны. Этот институт называется «сцорпероба» и в дословном переводе означает «ровные по цвету»". Конец цитаты.

Начну с того, что я бесконечно влюблён в эту песню с того момента, как впервые увидел, да, именно увидел её в YouTube. Что поделать, дань моде – теперь многие песни мы смотрим, а не только слушаем, но именно благодаря тому, что эта грузинская песня появилась в cети в формате любительского видео, она стала так популярна и за считанные дни набрала более миллиона просмотров/прослушиваний. А когда спустя некоторое время вышла ещё и так называемая heavy version, я вообще зафанател.

А история создания ролика такова: «Мы были на даче, просто дурачились и снимали все это на видео, а потом выложили его в интернет. Я была в шоке, когда спустя два дня увидела, что видео просмотрели 300 тысяч пользователей и с каждым днем просмотров становилось все больше и больше», - рассказывает участница трио «Мандили» Анна Чинчараули.

То, с какой непосредственностью подруги исполняют сложнейшее многоголосье, произвело впечатление на многих. Их начали приглашать на радио, концерты и шоу. Посыпались предложения о создании студийных записей и их дальнейшей трансляции. Тогда и родилась идея создать группу трио «Мандили», сообщает нам телерадиоканал «Мир».

Поют замечательно, красиво, но о чём? Интересно? Бесспорно!

Взялся за перевод. С грузинским у меня, мягко говоря, плохо, вернее, совсем никак, учитывая, что оригинал выглядит вот так:

”… რაებს ვაზრობ ღმერთმა მარისხას და…” -

შერცხვა, გადაეკრა სახადის ფერ,…

ნელა გადავიდა დათვისჯვარს და

ბილიკს გადაუყვა ხახმატისკენ.

А гугл-переводчик переводит это примерно вот так:

"... Бог mariskhas vazrob в чате и ..." -

Позор, формы конвекция цвет, ...

И медленно двинулся datvisjvars

Gadauqva Khakhmati путь.

В сети нашёл пару переводов, начал адаптировать, получается лажа, ничего не понятно. Погуглил ещё и нашёл вот этот перевод, в качестве автора указан viacheslav kosyakoff (Вячеслав Косяков, спасибо тебе!), а на одном из сайтов было указано, что стихи этой песни написал Г. Арабули. (Информация непроверенная, так что не обессудьте).

Но оказалось, что перевести песню – это ещё полдела, без сносок и разъяснений мало что понятно. В общем, немного ликбеза из Сети:

Песня «Апарека» (имя парня) в исполнении трио (Анна Чинчараули, Татия Мгеладзе и Шорена Цискараули) «Мандили» (платок, часть женского головного убора, распространенная в высокогорных регионах Грузии) о любви и верности традициям. Далее, как говорится, по тексту:

Медвежий Крест (Датвиджвари) - перевал в Хевсурети (Сев-Вост. Грузия).

"Равноцветная" - [Stsorphera] - Cтаринный горский обычай, принятый среди хевсуров, пшавов, мтиулов Сцорпероба (Равноцветие). Это близкое несексуальное общение холостых девушек и юношей, позволяющее проводить время вместе. Им разрешалось оказывать друг другу знаки внимания, дарить подарки, оставаться наедине и даже спать вместе, при условии, что их животы и ноги не соприкасаются. Равноцветие автоматически завершалось после замужества девушки или женитьбы юноши. Их общение на этом заканчивалось навсегда.

Арака (араки) [araqi] - ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространённый на Ближнем Востоке и Центральной Азии. В зависимости от страны и региона различается по крепости, исходному сырью и процедуре изготовления. В данном случае это кустарный алкогольный напиток вроде фруктовой водки.

Хевсуры - этнографическая группа грузин, коренное население горной области Хевсурети — на южных склонах Большого Кавказа в бассейне реки Хевсурской Арагви и в верховьях реки Аргун на северных склонах (БСЭ).

Хахмати - селение в Хевсурети.

("heavy version"  доставляет!)

Небезынтересно будет ознакомиться и с этим комментарием, который я обнаружил на одном из сайтов. Судя по контексту, это пишет некий грузин своей русской знакомой (стилистика авторская, чуть ошибочки подправил):

«Грузия, несмотря на то, что довольно маленькая страна, очень богата и известна своей культурной (вернее субкультурной) многородностью. В каждом регионе Грузии говорят на своем уникальном диалекте грузинского и, более того, в Грузии есть два региона, где наряду с грузинским общаются на родственном грузинскому - мегрельском (регион самегрело – западная часть Грузии - Причерноморье от региона Аджарии до региона Абхазия) и сванском (сванетия — высокогорный регион также западной Грузии).

В каждом из уголков Грузии также есть свои особенности в обычаях и даже ментальности. Та песня, которую поют девушки на видео, является хевсурской. Хевсурети - высокогорный регион восточной Грузии. Этот регион граничит по большому Кавказскому хребту на севере с Чечней и Ингушетией. Хевсуры – одна из этногрупп горных грузин, они, как и большинство грузин, христиане, однако во всех горных регионах остались еще дохристианские (Грузия приняла христианство в 4 веке) культы и обычаи. Хевсуры известны тем, что они устраивают словесные сражения как вид развлечения, это когда идет шутливый спор в стихах между соперниками мужчинами. Один из гениальнейших поэтов Грузии 19 и начала 20 века Важа Пшавела был как раз из этого региона.

Эта песня - диалог парня и девушки. И эта песня об интересном традиционном институте этого уголка Грузии, который не встречается в других частях страны. Этот институт называется «сцорпероба» и в дословном переводе означает «ровные по цвету». Молодой мужчина может в своей деревне выбрать себе девушку «ровней», конечно, только с ее личного согласия. Это означает, что у них могут быть романтические отношения, он может ей дарить подарки, а она, например, вязать для него одежду и прочее. Они могут и физически касаться друг друга, если желают, в том числе и целоваться, и спать вместе, но только в одежде. Мужчина не смеет иметь с ней сексуального контакта, и она тоже не вправе этого допускать. Их ноги и животы в то время, когда они спят вместе, не должны соприкасаться, они только грудью и лицами могут соприкасаться.

Как правило, у этих пар платонические отношения и вечера и ночи они проводят в беседе о радости жизни. А под утро засыпают или спиной друг к другу, или мужчина на спине, а женщина на грудь кладет ему голову. Когда наступает утро, есть правило, что женщина подает своему «ровне» рог водки (в горной Грузии нет виноградников и там нет культуры вина, как в долинной Грузии) и еду. Он выпивает, благодарит и уходит по делам. Ровни не могут жениться и создать семью, они должны оставить между собой чистые, романтические отношения.
В этой песне диалог ровней и луна уходит, как и он, утром)))».

Конец цитаты.

Вот такая вот история, такая прекрасная песня. Желаю девчонкам удачи и творческих успехов, главное на всякие «Евровиденья» не ездить, не портить себе карму, как наша так называемая фолк-группа «Бурановские бабушки» (не к ночи будут помянуты).

…Пожалуй, ещё разок послушаю!))


+10


Комментарии (9)

  1. Анчута:
    16.03.2015г. в 04:17 PM

    Очень красиво!!!

  2. BND:
    22.03.2015г. в 12:23 AM

    Это просто бомба!!! Анна , Татия и Шорена - творческого развития Вам, подарите нам еще огромное наслаждение от Вашего пения!!! Побольше хитов аналогичных Араreka
    You are really THE BEST!!!
    Отдельная благодарность автору перевода этого шедевра.

  3. Камиль:
    15.07.2015г. в 08:34 AM

    Автор, рассказывая ,в начале как он услышал эту песню,а потом и вторую версию...короче те же самые ощущения ....радость берет за горянок .....салам от соседского Дагестана! PS:чуть не забыл,конечно удачи в творческих успехов,желаю вам ,что бы каждая ваша песня за неделю набирала миллионы просмотров !!!и оставайтесь такими же простыми,чистыми,горянками....

  4. barbitomakus:
    20.08.2015г. в 08:56 PM

    Замечательно)спасибо Вам большое за перевод и исчерпывающую информацию)в сети есть сейчас много записей этого удивительного коллектива,который исполняет песни и на грузинском и на вайнахских языках(и даже на украинском)Хочется от всей души пожелать успехов всему коллективу "Мандили",творческих находок и удачи)С большим тёплым приветом из С-Петербурга!

  5. pre:
    30.09.2015г. в 04:22 AM

    "zetsas shakheneo ap'arek'av,
    mtvare datvisjvrisk'en it'oleba,"
    "kalav shav tvalt raad map'arebav,
    anamts ch'erkhoshi rad miqolebav?!"
    "dghes me shen sts'orperi viknebio,
    ghame gavit'anat saubarit."
    "kalav, nu amiri pikrebio,
    mamshord gaigone naubari!"
    zetsa uk'etsia varsk'vlavt pardas,
    mtvarets gats'eula datvisjvrisk'en,
    "vazhav, sad ts'akhvedi, aghar schankhar,
    net'av, shen sts'orpersamts damitsdide."
    ghame ut'ekhia mat saubars,
    dila gatenebul namiani,
    rizhrazhs arqiani botla uqvars,
    botla nach'relian-sasmliani.
    sts'orperm mout'ana botlit araq,
    dilam shuadghisk'en gaits'ia,
    k'atsma qants'it sasmel gadatsala,
    mere eshmak'urad chaitsina.
    kalma luk'ma mistsa... tav dakhara,
    "k'idev erti stkvio khevsurisa..."
    sasmelm k'atsis goni gadapara,
    (tanats is sts'orperi gverds uzis da...)
    "... raebs vazrob ghmertma mariskhas da..." -
    shertskhva, gadaek'ra sakhadis per,...
    nela gadavida datvisjvars da
    bilik's gadauqva khakhmat'isk'en.

  6. Гиви:
    21.11.2015г. в 10:50 PM

    Я нихрена не понял.

  7. Отец Горио:
    01.12.2015г. в 04:04 AM

    И это прекрасно

  8. Антон:
    31.12.2015г. в 10:40 AM

    - Устреми взор в небо, Апарека - Светит луна на дорогу в горах - Черноокая дева зачем Смотришь пронзительно так на меня? Я хочу быть равноцветным твоим Всю ночь о высоком говорить с тобой Почему ты так смущаешь меня? Слушай, чтоб я смог совладать с собой Слушай меня, равноцветная Небо раскинулось россыпью звезд Луна закатилась за перевал - Мой равноцветный, я не вижу тебя Ждал ли ты в этот сумрак меня? Ночь незаметно в беседе прошла Утро белое заблестит росой Для рассвета была водка крепка По нраву дева принесла с собой По обычаю принесла с собой Утро - к полудню. Выпит налитый рог Дева закуску ему поднесла - Расскажи мне еще что-нибудь Склонив голову произнесла Близко прекрасная дева сидит Грешные мысли нет сил превозмочь - Боже, за них меня горько карай! Он устыдился и бросился прочь Горной дорогой ушел равноцветный Литперевод А. Самарин

  9. DJ Why:
    13.09.2016г. в 12:34 PM

    Да, хороший!
    Вот так три девчонки сделали то, что не могут уже много лет сделать мужики: народную дипломатию. Через творчество!
    Молодцы!


Добавить комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь для того, чтобы комментировать